About Me

My photo
dreams is not only word to say....but it is special secret world .....so welcome in my blog

Sunday, August 29, 2010

quran translates_Surat Ash-Shu`arā' (The Poets)1


Surat Ash-Shu`arā' (The Poets) - سورة الشعراء


بسم الله الرحمن الرحيم

طسم
Sahih International
Ta, Seen, Meem.
Malay
Taa, Siin, Miim.

تلك آيات الكتاب المبين
Sahih International
These are the verses of the clear Book.
Malay
Ini ialah ayat-ayat Kitab (Al-Quran) yang jelas nyata.

لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين
Sahih International
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Malay
Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman.

إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين
Sahih International
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
Malay
Kalau Kami mahu, tentulah Kami akan turunkan kepada mereka satu mukjizat dari langit, yang menjadikan mereka tunduk kepadanya.

وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين
Sahih International
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Malay
Dan tidak datang kepada mereka peringatan serta pengajaran yang baharu dari (Allah) Ar-Rahman, melainkan mereka tetap berpaling mengingkarinya.

فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون
Sahih International
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
Malay
Oleh kerana mereka telah mendustakan Al-Quran, maka sudah tentu akan datang kepada mereka berita-berita (azab) mengenai perkara yang mereka ejek-ejek itu.

أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم
Sahih International
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
Malay
Masihkah mereka berdegil dan tidak memperhatikan bumi, berapa banyak kami tumbuhkan padanya dari berbagai jenis tanaman yang memberi banyak manfaat?

إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Malay
Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan dan rahmat pengurniaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakan mereka tidak juga beriman.

وإن ربك لهو العزيز الرحيم
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Malay
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.

وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين
Sahih International
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
Malay
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa: "Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim, -

قوم فرعون ألا يتقون
Sahih International
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"
Malay
"Iaitu kaum Firaun; tidakkah mereka mahu mengawal diri dari kemurkaanKu?"

قال رب إني أخاف أن يكذبون
Sahih International
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Malay
Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku.

ويضيق صدري ولا ينطلق لساني فأرسل إلى هارون
Sahih International
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
Malay
"Dan akan sempit pula dadaku serta tidak lancar lidahku; oleh itu utuskanlah perintahMu kepada Harun (supaya ia membantuku).

ولهم علي ذنب فأخاف أن يقتلون
Sahih International
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
Malay
"Dan lagi mereka ada mengemukakan satu tuduhan jenayah terhadapku; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku".

قال كلا فاذهبا بآياتنا إنا معكم مستمعون
Sahih International
[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Malay
Allah berfirman: "Jangan! Jangan fikir (akan berlaku apa yang engkau bimbangkan itu)! Oleh itu pergilah kamu berdua membawa mukjizat-mukjizat Kami (yang membuktikan kebenaran kamu); sesungguhnya Kami ada bersama-sama kamu: mendengar.

فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب العالمين
Sahih International
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Malay
"Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam.

أن أرسل معنا بني إسرائيل
Sahih International
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Malay
"Menyuruhmu membebaskan kaum Bani Israil mengikut kami".

قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين
Sahih International
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Malay
Firaun menjawab: "Bukankah kami telah memeliharamu dalam kalangan kami semasa engkau kanak-kanak yang baharu lahir, serta engkau telah tinggal dalam kalangan kami beberapa tahun dari umurmu?

وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين
Sahih International
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
Malay
"Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi?"

قال فعلتها إذا وأنا من الضالين
Sahih International
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Malay
Nabi Musa berkata: "Aku melakukan perbuatan yang demikian sedang aku ketika itu dari orang-orang yang belum mendapat petunjuk.

ففررت منكم لما خفتكم فوهب لي ربي حكما وجعلني من المرسلين
Sahih International
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
Malay
"Lalu aku melarikan diri dari kamu, ketika aku merasa takut kepada kamu; kemudian Tuhanku mengurniakan daku ilmu pengetahuan ugama, dan menjadikan daku seorang RasulNya.

وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل
Sahih International
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Malay
"Dan budimu memeliharaku yang engkau bangkit-bangkitkan itu adalah kerana engkau telah bertindak memperhambakan kaum Bani Israil.

قال فرعون وما رب العالمين
Sahih International
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
Malay
Firaun berkata (dengan sombongnya): "Dan apa dia Tuhan sekalian alam itu?"

قال رب السماوات والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين
Sahih International
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
Malay
Nabi Musa menjawab. "Dia lah yang memiliki dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, - kalaulah kamu mahu mendapat keyakinan dengan berdalil maka inilah jalannya".

قال لمن حوله ألا تستمعون
Sahih International
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
Malay
Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: "Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?"

قال ربكم ورب آبائكم الأولين
Sahih International
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
Malay
Nabi Musa menegaskan lagi: "Dia lah Tuhan yang memiliki dan memelihara kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu."

قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون
Sahih International
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
Malay
Firaun berkata (kepada orang-orangnya): "Sebenarnya Rasul yang diutuskan kepada kamu ini, sungguh gila?"

قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون
Sahih International
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
Malay
Nabi Musa (menerangkan lagi tentang keesaan Allah dan kekuasaanNya dengan) berkata: "Dia lah yang memiliki dan menguasai timur dan barat serta segala yang ada di antara keduanya; kalau kamu orang-orang yang berakal tentulah memahamiNya!"

قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين
Sahih International
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Malay
Firaun berkata: "Demi sesungguhnya! Jika engkau menyembah Tuhan yang lain daripadaku, sudah tentu aku akan menjadikan engkau dari orang-orang yang dipenjarakan".

قال أولو جئتك بشيء مبين
Sahih International
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
Malay
Nabi Musa menjawab: "Adakah (engkau akan memenjarakan daku juga) walau pun aku membawa kepadamu sesuatu bukti yang jelas nyata?"

قال فأت به إن كنت من الصادقين
Sahih International
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Malay
Firaun berkata: "Kalau demikian, bawalah bukti itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar".

فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين
Sahih International
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Malay
Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.

ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين
Sahih International
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
Malay
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya.

قال للملإ حوله إن هذا لساحر عليم
Sahih International
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
Malay
Firaun berkata kepada ketua-ketua kaum yang ada dikelilingnya: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir.

يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون
Sahih International
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
Malay
"Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, maka apa yang kamu syorkan?"

قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين
Sahih International
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Malay
Mereka berkata: "Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir),

يأتوك بكل سحار عليم
Sahih International
Who will bring you every learned, skilled magician."
Malay
"Supaya mereka membawa kepadamu segala ahli sihir yang mahir".

فجمع السحرة لميقات يوم معلوم
Sahih International
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
Malay
Lalu dikumpulkanlah ahli-ahli sihir itu pada satu masa yang ditentukan, pada hari (perayaan) yang termaklum.

وقيل للناس هل أنتم مجتمعون
Sahih International
And it was said to the people, "Will you congregate
Malay
Dan dikatakan kepada orang ramai: "Berkumpulah kamu semuanya;.

لعلنا نتبع السحرة إن كانوا هم الغالبين
Sahih International
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Malay
"Semoga kita (tetap) mengikut (ugama) ahli-ahli sihir itu kiranya merekalah orang-orang yang menang".

فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغالبين
Sahih International
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
Malay
Maka ketika ahli-ahli sihir itu datang, berkatalah mereka kepada Firaun: "Benarkah kami akan beroleh upah, kiranya kamilah orang-orang yang menang?"

قال نعم وإنكم إذا لمن المقربين
Sahih International
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
Malay
Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapatnya) dan sesungguhnya kamu dengan itu akan menjadi dari orang-orang yang dekat kepadaku".

قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون
Sahih International
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
Malay
Nabi Musa berkata kepada mereka: "Campakkanlah dahulu apa yang kamu hendak campakkan".

فألقوا حبالهم وعصيهم وقالوا بعزة فرعون إنا لنحن الغالبون
Sahih International
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
Malay
Lalu mereka mencampakkan tali-tali dan tongkat-tongkat mereka sambil berkata: "Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya sudah tetap kamilah orang-orang yang akan menang".

فألقى موسى عصاه فإذا هي تلقف ما يأفكون
Sahih International
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Malay
Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya, tiba-tiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka).

فألقي السحرة ساجدين
Sahih International
So the magicians fell down in prostration [to Allah ].
Malay
Maka (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri: sujud,

قالوا آمنا برب العالمين
Sahih International
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Malay
Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam,

رب موسى وهارون
Sahih International
The Lord of Moses and Aaron."
Malay
"Tuhan Nabi Musa dan Nabi Harun".

قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم أجمعين
Sahih International
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
Malay
Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepadanya sebelum aku izinkan kamu? Sesungguhnya dia lah (Musa) ketua kamu yang mengajar kamu ilmu sihir; oleh itu kamu akan mengetahui kelak (akibatnya). Demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang kemudian aku akan memalang kamu semuanya".

قالوا لا ضير إنا إلى ربنا منقلبون
Sahih International
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Malay
Mereka menjawab: "(Ugutanmu itu) tidaklah menjadi hal! Sesungguhnya kami (tidak gentar), kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami.




No comments:

Post a Comment