About Me

My photo
dreams is not only word to say....but it is special secret world .....so welcome in my blog

Sunday, August 29, 2010

quran translates_Surat Al-Mu'minūn (The Believers)1


Surat Al-Mu'minūn (The Believers) - سورة المؤمنون


بسم الله الرحمن الرحيم
قد أفلح المؤمنون
Sahih International
Certainly will the believers have succeeded:
Malay
Sesungguhnya berjayalah orang-orang yang beriman,
الذين هم في صلاتهم خاشعون
Sahih International
They who are during their prayer humbly submissive
Malay
Iaitu mereka yang khusyuk dalam sembahyangnya;
والذين هم عن اللغو معرضون
Sahih International
And they who turn away from ill speech
Malay
Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;
والذين هم للزكاة فاعلون
Sahih International
And they who are observant of zakah
Malay
Dan mereka yang berusaha membersihkan hartanya (dengan menunaikan zakat harta itu);
والذين هم لفروجهم حافظون
Sahih International
And they who guard their private parts
Malay
Dan mereka yang menjaga kehormatannya, -
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين
Sahih International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Malay
Kecuali kepada isterinya atau hamba sahayanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela: -
فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون
Sahih International
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Malay
Kemudian, sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;
والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون
Sahih International
And they who are to their trusts and their promises attentive
Malay
Dan mereka yang menjaga amanah dan janjinya;
والذين هم على صلواتهم يحافظون
Sahih International
And they who carefully maintain their prayers -
Malay
Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;
أولئك هم الوارثون
Sahih International
Those are the inheritors
Malay
Mereka itulah orang-orang yang berhak mewarisi -
الذين يرثون الفردوس هم فيها خالدون
Sahih International
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Malay
Yang akan mewarisi Syurga Firdaus; mereka kekal di dalamnya.
ولقد خلقنا الإنسان من سلالة من طين
Sahih International
And certainly did We create man from an extract of clay.
Malay
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari pati (yang berasal) dari tanah;
ثم جعلناه نطفة في قرار مكين
Sahih International
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Malay
Kemudian Kami jadikan "pati" itu (setitis) air benih pada penetapan yang kukuh;
ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظاما فكسونا العظام لحما ثم أنشأناه خلقا آخر فتبارك الله أحسن الخالقين
Sahih International
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah , the best of creators.
Malay
Kemudian Kami ciptakan air benih itu menjadi sebuku darah beku. lalu Kami ciptakan darah beku itu menjadi seketul daging; kemudian Kami ciptakan daging itu menjadi beberapa tulang; kemudian Kami balut tulang-tulang itu dengan daging. Setelah sempurna kejadian itu Kami bentuk dia menjadi makhluk yang lain sifat keadaannya. Maka nyatalah kelebihan dan ketinggian Allah sebaik-baik Pencipta.
ثم إنكم بعد ذلك لميتون
Sahih International
Then indeed, after that you are to die.
Malay
Kemudian, sesungguhnya kamu sesudah itu akan mati.
ثم إنكم يوم القيامة تبعثون
Sahih International
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Malay
Kemudian sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat.
ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غافلين
Sahih International
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Malay
Dan demi sesungguhnya, Kami telah menciptakan tujuh jalan di atas kamu, dan Kami pula tidak lalai daripada (menyediakan keperluan) makhluk-makhluk Kami.
وأنزلنا من السماء ماء بقدر فأسكناه في الأرض وإنا على ذهاب به لقادرون
Sahih International
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Malay
Dan Kami turunkan hujan dari langit dengan sukatan yang tertentu, serta Kami tempatkan dia tersimpan di bumi; dan sesungguhnya Kami sudah tentu berkuasa melenyapkannya.
فأنشأنا لكم به جنات من نخيل وأعناب لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تأكلون
Sahih International
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Malay
Kemudian, Kami tumbuhkan untuk kamu dengan air itu, kebun-kebun tamar (kurma) dan anggur. Kamu beroleh dalam kebun-kebun itu (berbagai jenis lagi) buah-buahan yang banyak, dan dari kebun-kebun itulah kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.
وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للآكلين
Sahih International
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Malay
Dan (Kami juga menumbuhkan untuk kamu) pokok yang asal tumbuhnya di kawasan Gunung Tursina, yang mengeluarkan minyak dan lauk bagi orang-orang yang makan.
وإن لكم في الأنعام لعبرة نسقيكم مما في بطونها ولكم فيها منافع كثيرة ومنها تأكلون
Sahih International
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Malay
Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak itu kamu beroleh punca-punca yang menyedarkan (tentang kemurahan dan kebijaksanaan Allah penciptanya); Kami beri kamu minum dari susu yang ada dalam perutnya, dan kamu beroleh banyak faedah lagi padanya; dan daripadanya juga kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.
وعليها وعلى الفلك تحملون
Sahih International
And upon them and on ships you are carried.
Malay
Dan di atas binatang-binatang ternak itu, serta di atas kapal-kapal kamu diangkut.
ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون
Sahih International
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Malay
Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutuskan Nabi Nuh kepada kaumnya lalu berkatalah ia: "Wahai kaumku, sembahlah kamu akan Allah (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu, tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya?".
فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد أن يتفضل عليكم ولو شاء الله لأنزل ملائكة ما سمعنا بهذا في آبائنا الأولين
Sahih International
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Malay
Maka ketua-ketua yang kafir dari kaumnya berkata (sesama sendiri)): "Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia bertujuan hendak melebihkan dirinya daripada kamu. Dan kalaulah Allah berkehendak (mengutuskan seorang Rasul) tentulah Ia menurunkan malaikat menjadi RasulNya. Kami tidak pernah mendengar seruan seperti ini dalam kalangan datuk nenek kami yang telah lalu.
إن هو إلا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين
Sahih International
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
Malay
"Ia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa".
قال رب انصرني بما كذبون
Sahih International
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
Malay
Nabi Nuh berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku tolonglah daku, kerana mereka mendustakan seruanku".
فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كلّ زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون
Sahih International
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Malay
Lalu Kami wahyukan kepadanya: "Buatlah bahtera dengan pengawasan serta kawalan Kami, dan dengan panduan wahyu Kami (tentang cara membuatnya); kemudian apabila datang hukum Kami untuk membinasakan mereka, dan air memancut-mancut dari muka bumi (yang menandakan kedatangan taufan), maka masukkanlah ke dalam bahtera itu dua dari tiap-tiap jenis haiwan (jantan dan betina), dan bawalah ahlimu (dan pengikut-pengikutmu) kecuali orang yang telah ditetapkan hukuman azab atasnya di antara mereka (disebabkan kekufurannya); dan janganlah engkau merayu kepadaku untuk menolong kaum yang zalim itu, kerana sesungguhnya mereka akan ditenggelamkan dengan taufan sehingga mati lemas.
فإذا استويت أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين
Sahih International
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us form the wrongdoing people.'
Malay
"Kemudian apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu maka hendaklah engkau (bersyukur kepada Allah dengan) berkata: ` Segala puji tertentu bagi Allah yang telah menyelamatkan kami daripada orang-orang yang zalim '.
وقل رب أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين
Sahih International
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
Malay
"Dan berdoalah dengan berkata: ` Wahai Tuhanku, turunkanlah daku di tempat turun yang berkat, dan Engkau adalah sebaik-baik Pemberi tempat ' "
إن في ذلك لآيات وإن كنا لمبتلين
Sahih International
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Malay
Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (yang mendatangkan iktibar); dan sesungguhnya Kami tetap menguji (hamba-hamba Kami).
ثم أنشأنا من بعدهم قرنا آخرين
Sahih International
Then We produced after them a generation of others.
Malay
Kemudian Kami ciptakan sesudah mereka, umat yang lain.
فأرسلنا فيهم رسولا منهم أن اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون
Sahih International
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Malay
Lalu Kami mengutus kepada mereka seorang Rasul dari kalangan mereka (dengan berfirman melalui Rasul itu): "Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya?"
وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون
Sahih International
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Malay
Dan (bagi menolak seruan itu), ketua-ketua dari kaumnya yang kafir serta mendustakan pertemuan hari akhirat, dan yang Kami mewahkan mereka dalam kehidupan dunia, berkata (sesama sendiri) "Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia makan dari apa yang kamu makan, dan meminum dari apa yang kamu minum.
ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخاسرون
Sahih International
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Malay
"Dan demi sesungguhnya, jika kamu taati manusia yang seperti kamu, tentulah kamu dengan membuat demikian, menjadi orang-orang yang rugi.
أيعدكم أنكم إذا متم وكنتم ترابا وعظاما أنكم مخرجون
Sahih International
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
Malay
"Patutkah ia menjanjikan kamu, bahawa sesungguhnya apabila kamu mati dan menjadi tanah dan tulang, kamu akan dikeluarkan (dari kubur hidup semula)?
هيهات هيهات لما توعدون
Sahih International
How far, how far, is that which you are promised.
Malay
"Jauh, amatlah jauh (dari kebenaran) apa yang dijanjikan kepada kamu itu!
إن هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين
Sahih International
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
Malay
"Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini. Kita mati dan kita hidup (silih berganti) dan tiadalah kita akan dibangkitkan hidup semula.
إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين
Sahih International
He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him."
Malay
"Tiadalah dia (Nabi Hud) itu selain dari seorang lelaki yang mengada-adakan perkara dusta terhadap Allah, dan kami tidak akan beriman kepadanya".
قال رب انصرني بما كذبون
Sahih International
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
Malay
Nabi Hud berdoa dengan berkata: "Wahai TuhanKu, belalah daku, kerana mereka telah mendustakan seruanku".
قال عما قليل ليصبحن نادمين
Sahih International
[ Allah ] said, "After a little, they will surely become regretful."
Malay
Allah berfirman: "Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal".
فأخذتهم الصيحة بالحق فجعلناهم غثاء فبعدا للقوم الظالمين
Sahih International
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Malay
Akhirnya mereka dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, dengan benar lagi adil, lalu Kami jadikan mereka sebagai sampah sarap (yang dihanyutkan oleh banjir). Maka kebinasaanlah kesudahannya bagi kaum yang zalim itu.
ثم أنشأنا من بعدهم قرونا آخرين
Sahih International
Then We produced after them other generations.
Malay
Kemudian Kami ciptakan, sesudah mereka, umat-umat yang lain.
ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون
Sahih International
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Malay
Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka pula tidak dapat melambatkannya.
ثم أرسلنا رسلنا تترى كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضا وجعلناهم أحاديث فبعدا لقوم لا يؤمنون
Sahih International
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Malay
Kemudian Kami mengutus Rasul-rasul Kami silih berganti. Tiap-tiap kali sesuatu umat didatangi Rasulnya, mereka mendustakannya; lalu Kami binasakan umat-umat yang demikian, lepas satu-satu; dan Kami jadikan perihal mereka sebagai cerita-cerita (yang mendatangkan iktibar); maka kebinasaanlah kesudahannya bagi orang-orang yang tidak beriman.
ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا وسلطان مبين
Sahih International
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Malay
Kemudian Kami mengutus Nabi Musa dan saudaranya: Nabi Harun, dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami, dan bukti (mukjizat) yang nyata,
إلى فرعون وملئه فاستكبروا وكانوا قوما عالين
Sahih International
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Malay
Kepada Firaun dan kaumnya; lalu mereka menentang (seruan Nabi-nabi Allah itu) dengan sombong takbur, serta menjadi kaum yang membesarkan diri.
فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون
Sahih International
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Malay
Sehingga mereka berkata (dengan angkuhnya): "Patutkah kita beriman kepada dua manusia seperti kita, sedang kaum mereka menjadi orang-orang suruhan kita?"
فكذبوهما فكانوا من المهلكين
Sahih International
So they denied them and were of those destroyed.
Malay
Oleh itu, merekapun mendustakan keduanya, lalu menjadilah mereka sebahagian dari orang-orang yang dibinasakan.
ولقد آتينا موسى الكتاب لعلهم يهتدون
Sahih International
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Malay
Dan sesungguhnya, Kami telah memberikan Nabi Musa Kitab Taurat, supaya mereka beroleh hidayah petunjuk.
وجعلنا ابن مريم وأمه آية وآويناهما إلى ربوة ذات قرار ومعين
Sahih International
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Malay
Dan Kami jadikan (Nabi lsa) ibni Maryam serta ibunya sebagai satu tanda (mukjizat) dan Kami telah menempatkan keduanya di tanah tinggi, tempat tinggal yang ada tanaman dan mata air yang mengalir.





No comments:

Post a Comment